Este es un glosario de palabras de traducción
engañosa debido a ciertas dificultades que confrontan frecuentemente estudiantes,
profesores y otros profesionales de la salud cuando se consulta literatura en idioma
inglés para realizar revisiones bibliográficas, trabajos de investigación,
u otra actividad que requiera del diccionario. Algunas veces el término correcto
que necesita el usuario no aparece en los diccionarioscon que contamos para trabajar y
en algunas ocasiones se confunde el término por constituir una palabra semianáloga
o falsaanáloga. Este glosario está dirigido a satisfacer necesidades
curriculares y extra curriculares en pregrado y postgrado. Constituirá una guía
para el aprendizaje, orientará el estudio al proponer una lógica en el aprendizaje.
También estará dirigido a elevar el nivel de asimilación de las
habilidades comunicativas en inglés y facilita la autopreparación en
el idioma. Para su elaboración las palabras comprendidas en el glosario se organizan
y exponen estructuralmente por capítulos y en orden alfabético, se redacta
siguiendo los principios de objetividad, asequibilidad y de vinculación de la
teoría con la práctica.
Los Autores |